本站所列毕业设计(论文)资料均属于原创者所有,初衷是为大家在毕业设计(论文)过程中参考和学习交流之用。

毕业设计我帮你

功能主义翻译目的论视角下的《十九大报告》维吾尔文翻译研究

功能主义翻译目的论视角下的《十九大报告》维吾尔文翻译研究

本文以《十九大报告》汉维版为研究对象,对报告的词汇、句子进行了分析。在词汇翻译中从报告的新词、关键词、数括词、四字格分别进行统计,并对这些词汇的翻译进行分析。在句子的翻译部分对报告句子的翻译总结出两种翻译方法顺译法以及结构调整法。然后对报告

如需购买请QQ扫描右边二维码或者加QQ 3449649974 咨询 毕业设计(论文)代做请加QQ 2269757180 微信号:bylwwwww


  • 详细描述

    功能主义翻译目的论视角下的《十九大报告》维吾尔文翻译研究
    摘 要
    《十九大报告》内容包括政治、经济、文化、教育、军事以及社会生活的各个方面,对国家的发展具有重大意义,也是国际社会了解中国大政方针最权威的来源。“十九大报告”是具有代表意义的政治文献,也是国家级重要文件之一。为了更好的传播党代会报告的内容暨精神,在会议期间《十九大报告》译成九种外国语和七种民族语文。《十九大报告》维吾尔文版的出版不仅是给广大少数民族地区的人民能读懂十九大精神的机会,而且对翻译学也带来一些新的研究来源。维吾尔译文的翻译对汉维翻译学也能带来了一些新的方法和理论。
    通过对“十九大报告”进行汉译维分析,可以总结归纳出政治文献翻译的翻译方法、翻译原则以及译文中出现的问题和解决方法以及新词、关键词、数括词、四字结构、简单句、复句和排比句翻译。
    本文的绪论部分里,笔者将要论述本文的选题目的和研究意义,梳理相关的研究成果,提出本文研究切入点以及具体的研究理论方法。通过已有的研究动态,全面的总结功能主义翻译目的论的翻译目的,翻译理论,并推介功能主义翻译理论的内容、特点、基本原理以及方法等。还有《十九大报告》和功能主义翻译目的论的研究脉络,归纳出德国前列的翻译理论之一功能主义翻译目的论在《十九大报告》的翻译研究工作中的作用以及运用价值。在第二章,从词汇角度进行研究,并总结译文中词汇特点以及翻译方法。在第三章,从句字角度进行研究,并总结译文中句子特点以及翻译方法。在第四章详细的总结《十九大报告》维吾尔文翻译的原则、方法。在第五章参考已有的翻译批评理论,对译文的不足点提出合适的翻译方法。
    关键词:十九大报告;译文;翻译方法
     
    目 录
    绪论 5
    第一节 选题目的和意义 5
    一、选题目的 5
    二、选题意义 6
    三、研究方法 6
    第三节 研究动态 7
    一、《十九大报告》维吾尔文翻译翻译研究状况 7
    二、《十九大报告》英汉翻译研究状况 7
    第四节 《十九大报告》语言特点分析 8
    第五节 从功能主义翻译目的论的角度阐释《十九大报告》维吾尔文翻译目的 11
    第一章 《十九大报告》词汇的翻译研究 12
    第一节 关键词的翻译 12
    第二节 新词的翻译 14
    第三节 合成词的翻译 17
    一、《十九大报告》中的附加式合成词统计表 18
    二、合成词的翻译方法 18
    第四节 数括词的翻译 22
    一、数括词的定义 22
    二、数括词的翻译方法 22
    第五节 四字格的翻译 24
    一、四字格的定义 24
    二、《十九大报告》中四字格的分类 25
    三、四字格的翻译 26
    第二章《十九大报告》句子的翻译 30
    第一节 《十九大报告》句子的翻译方法 30
    一、顺译法 30
    二、结构调整法 32
    第二节《十九大报告》中特殊句式的翻译 33
    一、被动句的翻译方法 33
    二、“把”字句的翻译 37
    第三节 排比句的翻译方法 40
    一、《十九大报告》中的排比句 40
    二、《十九大报告》中排比句的翻译 41
    第三章 《十九大报告》维吾尔文翻译的原则和方法 43
    第一节 翻译原则 43
    一、目的原则 43
    二、连贯性原则 44
    三、忠实性原则 46
    第二节 翻译方法 47
    2.直译法 47
    2.意译法 47
    分析:例(3)中的划线部分直译的话“sherq,gherp,jenup,shimal”,在译文根据上下文以及这个词汇表达的翻译用了“her yer”。例(4)中的划线部分直译的话“tamaq qachimizni öz qolimizda ching tutup”,但是译文中根据本身的意义来表达。 48
    3.模糊词汇具体翻译法 48
    4.隐含信息增词翻译法 48
    5.语意重复删减词翻译法 49
    6. 形象生动修辞翻译法 49
    8.零翻译。 51
    第四章 《十九大报告》维吾尔文翻译中出现的问题以及解决方法 52
    第一节 翻译中出现的问题 52
    一、一词多种翻译问题 52
    二、理解表达问题 56
    三、选词不恰当的问题 61
    四、漏译问题 62
    第二节 解决的方法 63
    第五章 结语 64
    参考文献: 64
     
    绪论
    第一节 选题目的和意义
    一、选题目的
    2017年10月18日至24日,中国共产党第十九次全国代表大会在北京胜利召开。习近平总书记代表第十八届中央委员会向大会作报告。会议期间,由中国民族语文翻译局组建的党代会民族语言翻译组用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种民族语文完成了会议的文件翻译工作。2017年10月,《十九大报告》的维吾尔译文的单行本由民族出版社和新疆人民出版社出版,即日起向全国公开发行。报告维吾尔文译文的出版有利于进一步拓展学习宣传党的十九大精神的广度和深度,引导民族群众深入学习和高度重视党的十九大精神。《十九大报告》作为国家重要文件之一,对各项工作意义不凡。从翻译理论角度来看,对译文进行系统性研究和规范性评价,将有助于大力提升今后翻译工作的质量和效果。本文希望通过《十九大报告》的译文进行深度的分析和研究,为党代会报告汉维翻译研究做出贡献。此外,也希望对汉维翻译理论的发展和政治文献的翻译略尽绵薄之力。
    二、选题意义
    1.本文研究为政治文献翻译研究提供新的研究视角和方法;研究成果将进一步充实和丰富该类文献的汉维翻译研究,并提供翻译方法论指导。除此之外,通过对《十九大报告》的翻译研究,能进一步学习和巩固已经具备的翻译理论知识,对于专业知识的学习具有积极作用,对今后维吾尔语政论文的翻译工作和翻译研究有一定的参考价值。
    2.通过对《十九大报告》的翻译和研究,可以通过举一反三的形式,同时掌握报告中的新词、关键词、数括词、四字结构和句子等的翻译方法,可以有效提高我们的翻译效率和积累翻译经验,并通过研究对翻译学科、翻译学理论提供经验和文献价值。
    三、研究方法
    文献分析法、语料分析法、归纳法
    1.资料方面:收集和整理书面文件和有关资料,大量收集整理相关的研究成果和资料,深入了解对《十九大报告》的翻译研究现状,为本论文撰写打好基础。
    2.理论知识方面:多积累有关功能主义翻译目的理论方面的理论、《十九大报告》翻译、政论文翻译、政论文语篇等理论,从多视角、多角度来进行对照分析。
    3.对照《十九大报告》的汉维语料,为论文收集实际例子,并对其进行详细的分析。
    4.最后分析和整理所有收集的资料,提出笔者对此研究的个人看法及创新点。
    第三节 研究动态
    中国共产党第19次全国代表大会2017年10月17日在北京隆重召开。通过在中国知网、百度等搜索引擎、图书馆藏书、亚马逊等网上书店输入关键词的方式搜索公开发表的《十九大报告》翻译研究成果,搜索到44篇左右的论文成果。其中关于《十九大报告》的汉维翻译研究的文章只有两篇,其他都集中在汉英翻译上。
    一、《十九大报告》维吾尔文翻译翻译研究状况
    张灯柯 (2018.03) 《简谈十九大报告维吾尔文译本的语言特点》中对《十九大报告》的译本进行统计,总结出维吾尔语政论文本翻译中的常用词汇、典型句式及翻译方法。并总结出《十九大报告》维译本在翻译过程中具有的三个特点,句式使用固定、句型结构单一、复杂语态的恰当使用、句式使用精准简,逻辑表达清晰。除此之外,笔者在《语言与翻译》期刊2018年第四期中发表的《浅谈政论文的维吾尔文翻译》中主要把《十九大报告》作为语料,对报告的语言特点以及翻译方法进行了研究。《十九大报告》的语言特点主要包括:句子偏长、重复词语多、适当用口语句式、多运用统括法构造缩略语、词语选用形象生活等五种特点以及笼统词汇具体翻译法、隐含信息增词翻译法、语意重复删减翻译法、形象生动修辞翻译法等四种翻译方法。
    二、《十九大报告》英汉翻译研究状况
    虽然《十九大报告》的汉维翻译研究的研究成果少,但是其他语言翻译的研究成果在写作过程中能提供一定的参考资料。因此我选择了几篇关于《十九大报告》汉英文翻译研究的期刊论文。这些论文的主要研究状况以下要:
    成茜(2018)《目的论视角下的政论文翻译 ——以十九大报告译文为例》文章以十九大报告译文为例,首先概述目的论,简述政论文语言特点。最后结合实例分析十九大报告英译,简析目的论指导下翻译方法的灵活运用,强调目的论对政论文翻译的指导作用。胡晶(2018.03)《目的论视角下‘九大报告’英译研究》中简单解释了目的论,然后分析报告的语言特点,并总结了四种翻译方法。张靖雯(2018.10)《‘政府工作报告’中无主句的英译——以十九大报告翻译为例》中以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,探讨汉语无主语句的英译技巧,结合十九大报告翻译中的实例,阐明在翻译无主语句时可灵活运用的技巧。管超(2018.07)《功能对等视角下‘十九大报告’翻译策略浅析》文章中以功能对等理论为指导,分析《十九大报告》的词汇对等、句法对等,并总结了五种翻译方法。路玉(2018.04)《浅谈‘十九大报告’英译本汉语词汇重复出现的处理方式》中对于十九大报告的中英文文本的对比分析,总结了译者在词汇重复出现时的三类处理方式。
      综上所知,我们大致知晓了当下国内外对《十九大报告研究》取得的成果,而且这些文献对研究本文的过程中起着很大的作用,有一定的参考价值。同时,还可以了解关于《十九大报告》维吾尔文翻译研究的文章几乎没有,因此,本文从“十九大报告”的词汇、句子实例研究为切入点,归纳出了《十九大报告》维吾尔文翻译的翻译策略、翻译技巧、翻译原则等。
    第四节 《十九大报告》语言特点分析
    《十九大报告》是典型的政论文。《十九大报告》分了13章,有32415个字,648条句子。政论文的特点包括:政治性强;具有一定的倾向;讲求确切、严谨、鲜明、富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局、重修辞。语言及语言材料方面:句子偏长、重复词多,句型结构单一、祈使谓语结构和并列短句多、主语缺乏、连接成分使用不多、句与句之间没有明确的逻辑关系。语言材料上要求准确性、严密性同生动性、性密切结合起来等等[ 努尔比亚木·沙拉木:《谈政论文的维吾尔文翻译》,《语言与翻译》第4期,2018年11月20日。]。以下利用《十九大报告》中的例子解释整篇文章的语言特点。
    1.句子偏长
    《十九大报告》中大多数是长偏句。句子可分为单句和复句。单句是由短语或词充当的,有一定的语调(语调指句子必须有句调和句子首尾的停顿。)、能独立表达一定的意思的语言单位[黄伯荣,廖序东主编:《现代汉语》,北京:高等教育出版社,2011年,第86页。]。长偏句又叫复句。复句指的是两个或两个以上意义上相关、结构上互相不作句法成分的分句加上贯通全句的句调构成的。复句前后有隔离型停顿,书面用句号或问号、叹号表示。复句的各分句间一般有句中停顿,书面上用逗号、分号或冒号表示[黄伯荣,廖序东主编:《现代汉语》,北京:高等教育出版社,2011年,第127页。]。
    例(1)中的句中七个分句由分号来表示,每一个分句由三个或以上的小分句来组成的,这个小分句之间用逗号来表示。
    2.重复词语多
    词汇重复简单来说某一个或某几个词在一个短语或篇章中出现次数超过三次以上的现象。报告中这样的词语较多。
    例如:(2)中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化、创造人民美好生活的必由之路,中国特色社会主义理论体系是指导党和人民实现中华民族伟大复兴的正确理论,中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,中国特色社会主义文化是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。(第16-17页)
    (3)伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想,紧密联系、相互贯通、相互作用,其中起决定性作用的是党的建设新的伟大工程。(第17页)
    例(2)中“社会主义”重复出现五次,整个报告中总出现147次。例(3)中的“伟大”重复出现四次,整个报告中总出现76次。
    3.适当用口语句式
    由于政治性比较强,政论文章在语言方面非常注重使用比较正式的书面语句式。在报告中运用一些较为恰当的口语句式,能把内容更加灵活生动地表达,,同时在很大程度上增进了与作者和读者之间的亲密感,并进一步增强政论文章的宣传鼓动性。
    例如:(4)坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,全党理想信念更加坚定、党性更加坚强。(第7页)
    例(4)中的“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”等词语在政治文献中所使用的的情况很小,但是从上面的例子可以看出,为了表达内容在报告中恰当的使用了一些生活性较强口语化的,朴实自然的话语将开展党的群众路线教育实践活动,让广大党员干部理解了“三严三实”专题教育的意图,并抽象的政治要求解释清楚了。
    4.多运用统括法构造缩略语
    “现代汉语中有些短语,可以抽出其中的重要成分构成简称,这是由短语缩减造成新的一个词语的过程。通过缩减短语某些成分而形成的语词,可称作‘略语’。”(钱乃荣:1995-64)《十九大报告》中也使用了很多缩略语,经过分析,本文认为,报告中的缩略语大多是通过统括法构造而成的。
    例如:(5)“一带一路”指的是 “丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”。
    (6)“两个一百年”指的是在中国共产党成立 100 年时全面建成小康社会,在新中国成立100 年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
    (7)“亚信峰会”指的是亚洲相互协作与信任措施会议。
    5.词语选用形象生活
    笔者在报告中运用一些譬喻,使原本刻板的政治沟通变成简单的语言交流。把生活中常见的现象或事物代替一般人很难理解的政治论述,使报告的内容更好的传达给所有的读者。
    例如:(8)坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。(第8页)
    例(8)中运用人民在日常生活中常用的词语,如 “老虎”“苍蝇”等等。要坚持“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”。用“老虎”“苍蝇”这些词语,分别表示权势地位高的违法违纪的官员和职位较低但关系百姓生活各个方面的腐败分子,突出强调了他们的特点,使人们更容易理解。
    (9)要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题,坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。(第39-40页)
    例(9)中借喻数学中的“公约数”、“心圆”等词语比喻爱国主义中要达到的目的。 这句话是习总书记在谈到巩固和发展爱国统一战线时打的一个形象生动的比喻。
    6. 多使用中国特色新词汇
    “十九大报告”中大量使用具有中国特色的经济与科技词汇,而这些词汇是我国经济发展状况以及国家成果最根本的表达形式。通过研读报告、笔者发现这些词汇具有典型的中国特色,不仅是最近频度很高的热门词汇,而且代表着中国新方针政策的方向。
    例如:“四个全面战略布局”、“供给侧结构性改革”、“京津冀协同发展”等词汇。
    第五节 从功能主义翻译目的论的角度阐释《十九大报告》维吾尔文翻译目的
    功能主义翻译目的论中认为翻译行为可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的基本目的(如“为了谋生”);(2)目标语环境中译文的交际目的(如“为了启发读者”);(3)使用特定翻译策略或翻译程序的目的(如“为体现源语结构上的特点而使用直译法”)(张美芳: 2015-71页)。根据目的论,无论什么翻译,其最高准则都是“目的原则”根据该原则,一种行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。
    《十九大报告》翻译维吾尔语的发起人为中央,对于发起的目的虽然没有明确的翻译纲要,但我们可以从许多书面资料中找到线索。      
    中国民族语文翻译局的官方资料《文献翻译》中指出,“中国民族语文翻译局作为唯一的国家级民族语文翻译机构,为在少数民族和民族地区传播马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观,为宣传党和国家的路线、方针、政策,促进少数民族和民族地区经济社会发展,繁荣和发展少数民族文化,推动翻译理论研究的发展做出了重要贡献”。还有新疆日报在2017年11月8日发布的《新疆组织专家对十九大报告翻译稿进行审读》中专门建立翻译小组,做好报告翻译。按照“高质量、高水平”的标准,通过查阅大量文集进行严格把关,本着将十九大报告的内容 更好地传达给全区少数民族读者的要求,做好对维吾尔文版、哈萨克文版。由此可见,发起人的翻译目的是“全国内宣传”,更具体地说,向全国宣传十九大报告的内容。
    《十九大报告》的维译本的受众主要包括三类人群:(1)从事对报道中央的新疆地区的媒体记者;(2)各单位、部门工作人员;(3)新疆地区各地方的非工作人员;前两类人群读《十九大报告》维译的目的具有一个共同点,即记者读译文更好的宣传《十九大报告》的精神;各行业的工作人员读译文,把《十九大报告》的精神夹在自己的工作内容。研究人员出于撰写研究报告,论文等需要。他们的目的也是向更多的受众宣传展示国家的最新情况和成就。第三类人群受众的目的是,阅读十九大报告内容更好的了解国家的基本情况,五年来我国的各种成果等等。
    综上所述,《十九大报告》译成维吾尔语的目的,即:向全国宣传中国化马克思主义理论成果和中国社会理论体系,展示中国共产党的新形象、路线、方针和政策,拓展学习宣传党的十九大精神的广度和深度,带动全区各族群众更好地学习党的十九大精神,宣传中国社会主义建设取得的伟大成就,“讲好中国故事,传播好中国声音”。

    参考文献:
    注释:
    ①习近平: 《决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》,北京;人民出版社,2017年10月,第1-71页。
    著作类:
    赵桂华著:《翻译理论与技巧》 ,哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002。
    黄伯荣,廖序东主编:《现代汉语》(上册),北京:高等教育出版社,2015.04。 
    黄伯荣,廖序东主编:《现代汉语》(下册),北京:高等教育出版社,2015.04。
    史震天、马维汉主编:《汉维翻译教程》,乌鲁木齐:新疆人民出版社,1989。
    王海蓉主编《简明维汉语言对比教程》,北京:语言大学出版社,2012。
    图拉普·咯斯木·友里齐、阿布都热合曼·库尔班主编:《现代维吾尔语》,乌鲁木齐:新疆大学出版社,2014。
    塔西普拉提·艾拜都拉,吾买尔·阿皮孜,靳炎,艾力尼亚孜·艾力主编:《汉维——维汉词典》,乌鲁木齐:新疆大学出版社,2001 年。
    安尼瓦尔·加帕尔,阿布来提·依明,阿布都热合曼·艾白主编:《汉维大辞典》(上册、下册),乌鲁木齐:新疆青少年出版社出版,2001 年。
    哈米提·铁木尔著:《现代维吾尔语语法》,北京:民族出版社,1987.6。
    贝尔著:《翻译与翻译过程:理论与实践》 ,泰洪武译,北京:外语教学与研究出版社,2005年。
    格拉吉丁·奥斯曼:《翻译的基本原理》 ,乌鲁木齐:新疆人民出版社,2002年02月。
    蒋芳婧:《基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以“政府工作报告》日译为例》 ,北京:中央编译出版社,2018.01。
    卡建华:《传承与超越——功能主义翻译目的论研究》 , 北京:中国社会科学出版社,2008.09。
    克里斯蒂安·诺德著:《译有所为——功能翻译理论阐释》 ,张美芳、王克非译,北京:外语教学出版社,2005年。
    马莉:《翻译理论与实践》(涉外法律专业), 北京:北京大学出版社,2010.04。
    托合提·巴海:《翻译经验漫谈》,北京:民族出版社,1982.08。
    托合提·巴海:《怎样翻译?》,乌鲁木齐:新疆人民出版社,1996.04。
    张敬仪、阿尔帕提古丽:《汉维——维汉翻译理论与技巧》 ,北京:民族出版社。
    何三宁、李忠明编著:《汉英语言对比与翻译》,北京:中央翻译出版社,2015.12。 
    学位论文类:
    陈清利:《十七大报告用语研究》 [D].成都:四川师范大学硕士学位论文,2009。 
    王佳:《党代会报告语言特点研究》 [D].烟台:鲁东大学硕士学位论文,2013。
    周芹: 《从目的论视角探究中国《政府工作报告》中四字格的英译策略》[D]. 北京:北京林业大学 ,2015。
    张鹏:《“红楼梦”词缀研究》,西南大学 2008.04。
    路璐:《现代汉语“X化”词研究》,山东大学 2013.05 。
    期刊论文类:
    陈露露、王用源:《党的十九大报告的词语使用特点》 [J]. 辽宁教育行政学院学报,2018年第4期, 1-5页。
    徐慧文:《汉语附加式构词法浅析》[J] 滨州师专学报,2004.09 (69-71)
    沈光浩:《汉语派生词新词语研究述评》[J]唐山师范学院学报, 2014.01 ,1-5页。
    孙敏敏,王丽洁:《新词语派生词的特点及产生根源探究》[J]  重庆科技学院学报(社会科学版),2014年 ,1-3页。
    董栋 金玉花,《归化与异化视角下政治关键词的韩译翻译策略探析》[J].韩国语教学与研究,2018年第4期,(141-147页),142页。
    谢静,赵玉闪: 《目的论视角下《政府工作报告》长句英译》,[J]海外英语, 2018.12。
    沈园 : 《从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题》 [J]. 巢湖学院学报,2010,12(4):99-102页。
    张立恒:《浅谈汉语长句的翻译技巧》 [J].中小企业管理与科技,2015(3):129-130。
    何爱香:《政治文献翻译中的修辞构建——以十九大报告为例》 ,华北电力大学学报( 社会科学版), 2018年第4期,第96-101页。
    何绍斌:《语言、文化与翻译的政治——翻译研究新概念》 ,《重庆工商大学学报》 (社会科学版)2005年4月第22卷第2期,第119-121页。
    胡家英、石波罗: 《“十八大报告”英译本翻译浅析》 ,东北农业大学学报(社会科学版),2014年12月第12卷第6期,第40-44页。
    胡晶:《目的论视角下“十九大报告”英译研究》 ,海外英语,第2018年8月,第118-120页。
    胡作友:《德国功能派翻译理论述评》 ,《学术界》2008年6月总第133期,第249-255页。
    黄春霞:《浅析生态翻译学视角下的十九大报告英译》 ,海外英语,2018年7月,第113-114页。
    江碧玉、张彦苓:《从德国功能翻译理论看时政新词英译》 ,浙江工业大学学报(社会科学版),2009年12月 第8卷第4期,第476-480页。
    江金波:《浅谈政论文特点及翻译》 ,教育数学论坛, 2014年第37期,第124-125页。
    江金波:《政论文翻译策略研究》 ,边疆经济与文化(语言文化),2013年第9期,第131-132页。
    蒋秀珍:《十八大报告中模糊语言的翻译》 ,河北联合大学学报(社会科学版),2014年11月 第11卷第6期,第131-133页。
    孔德亮: 《政论文汉英翻译的四个关键—以党的十七大报告及其英译为例》 ,沈阳大学教育学院学报,2008年12月 第10卷 第6期,第42-46页。

    收缩