苏ICP备112451047180号-6
浅谈旅游文化信息的英译
1 旅游语英译的内容
旅游语英译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游语英译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心里的交际活动。旅游文化信息的英译包括很多的内容:如旅游广告的英译、旅游景点名称的英译、公示语的英译、饮食的英译等等。
1.1旅游广告语的英译
旅游广告语实际上就是对旅游景点的一种介绍和宣传。其中,典故是旅游广告中一种最常见的文化现象,它出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。下面是一段描绘华夏山水胜景的文字:“杭州西湖水榭歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨浸漫的山林。誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色...”。译文:West lake in Hangzhou with enchanting pavilions set quiet surroundings, mount E’mei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers. 原文结构匀称,行文疏放空灵,意境深远,人文色彩浓郁,具有很好的宣传效果。
1.2 旅游景点名称的英译
旅游景点名称的英译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。旅游景点名称大致包括具体的地理名称、具有中国传统特色的建筑及园林名称、含义抽象的景点名称(包括各种匾额)等三大类。第一类如黄河(the Yellow River)、长江(the Yangtze River)、五岳(the Five Sacred Mountains)以及各种各种具体地名等等。第二类如太和殿(the Hall of Supreme Harmony)、乾清宫(the Palace of Heavenly Purity)、乐寿堂(Hall of Happiness and Longevity)等。第三类如骊山晚照(Sunset Glow over Mount Lishan)、雁塔晨钟(Morning Bell Chines of the Small Wild Goose Pagoda)等等。
1.3 公示语的英译
公示语的英译内容包括两个方面。其一,突出服务、指示功能,它广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、文化设施、卫生设施、街区名称、旅游信息咨询等方面,如:International Departure(国际出发),Internet Cafe(网吧),Drinking Water(饮用水),Shopping Mall(购物商城),Information(问询服务),Car Rental(租车服务)等。其二,突出提示、限制、强制功能,它广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,如:Turn Right(向右转弯),Slow(减速行驶),No Parking(严禁停车)。
1.4 饮食的英译
“民以食为天”。 饮食是人类生存与发展的第一需要,也是社会生活的基本形式之一。饮食的英译包括饮食结构、实物制作、食物器具、营养保健和饮食审美等方面的内容。然而不同的文化背景,人们有着不同的饮食观念和饮食习俗,最终形成不同的饮食文化。中国饮食文化的历史源远流长,博大精深。它经历了几千年的历史发展,已成为中国传统文化的一个重要组成部分,在长期的发展、演变和积累过程中,逐渐形成了自己独特的饮食民俗,最终创造了具有独特风味的中国饮食文化,成为世界饮食文化保护中的一颗璀璨的明珠。
目 录
摘 要 Ⅲ
引 言 4
1 旅游语英译的内容 4
1.1旅游广告语的英译 4
1.2 旅游景点名称的英译 5
1.3 公示语的英译 5
1.4 饮食的英译 5
2 旅游语英译的现状 6
2.1缺乏规范化标准 6
2.2 缺乏翻译理论指导 8
2.3未充分反映地方旅游文化特色与内涵 8
3 旅游语英译的改进方法 9
3.1制定旅游语翻译规范化标准 9
3.2 重视旅游语翻译专门人才的培养 9
3.3 注重旅游语翻译的地域性和文化特色 10
结 论 12
参考文献 13
后 记 14
参考文献
1、常晖: 旅游资料文化翻译探析 [H],吉首大学外国语学院 2009年。
2、冯庆华: 实用翻译教程 [m],上海外国语教育出版社 1998年。
3、刘峰: 旅游英语翻译技巧探讨 [H],青海师范大学 1995年。
4、韦宇冰: 浅谈旅游资料的英译[H],河池师专学院(社会科学社) 2004年。
5、杨坤荣: 旅游资料的语用翻译[D],云南师范大学 2006年。
6、张璐: [D],扬州大学广陵学院 2013年。
http://www.bysj580.com/
http://www.bysj580.com/