本站所列毕业设计(论文)资料均属于原创者所有,初衷是为大家在毕业设计(论文)过程中参考和学习交流之用。

毕业设计我帮你

生态学视角下生态旅游导游词翻译研究——以张家界为例

www.bysj580.com / 2018-12-17
生态学视角下生态旅游导游词翻译研究——以张家界为例
1.本课题国内外研究现状述评及研究意义
随着交通技术、互联网技术、通信技术的迅猛发展以及全球人类生活水平的逐步提高,一些生态旅游资源由全封闭或半封闭式状况迅速融入世界旅游大家庭。跨国旅游特别是跨国生态旅游已经成为人们日常生活中一道具有异国风情的视角盛宴和文化大餐。21世纪以来跨国旅游蒸蒸日上的发展引发了导游词翻译(以下简称导译)研究热潮。
国外学者Erik Castello(2002)以语料库为基础,根据韩礼德的系统功能语法,聚焦于翻译语言的精雕细琢,研究了在导译中某些词汇的使用频率、语法技巧及导译文本所应具有的某些特点,例如,导译文本应具有多样性及口语化等特点。Carolyn Sumberg(2004)研究了导译的语言特点,指出导译的原则和策略要为导游词的交际效果服务。Reisinger & Turner(2003)则指出导游词中的文化成分对旅游业的发展有促进作用,因此导译时保存文化成分。随着我国旅游业的蓬勃发展,国内也掀起了导译研究的小高潮。陈刚(2002)指出导译应重口头表达和适合具有职业特点的导游语言。叶苗(2005)从语用学的角度研究了导译问题,指出要选择通俗、简化、易懂的语言进行导译。陈白颖(2006)指出导游词译文的语言表述要唯美。在关注语言层面的同时也有学者将导译研究聚焦于文化因素的处理。有主张文化因素处理过程中要注重导译文本的文化传播功能,如陈刚(2002)指出,导游词文本是信息文本、表情文本和祈使文本的结合体。在涉外旅游中,导游词起着文化传播的作用,在翻译导游词的过程中,译者要有跨文化传播意识。但也有主张文化因素处理过程中要注重导游词译本的可接受性功能,即交际效果问题。例如,王冬梅(2008)提出了导译的目的是实现导游词的信息和呼唤功能,即,在传递信息的同时,使游客接受译文。
综观上述国内外导译研究,不难发现导译研究主要集中于导游词翻译文本特征(语言因素处理)和文本功能(文化因素处理)方式两个方面。就理论应用,有跨文化交际、接受美学、互文性、翻译目的论等。其中应用功能翻译理论最多,例如,刘金龙(2007)从功能翻译理论的角度分析了旅游文本的翻译原则,指出了功能理论适用于旅游资料的翻译。
导译研究现已取得的成果后续研究打下了良好的基础, 但导译还有较深、较细、更专业的研究空间。其一,旅游资源种类繁多,导游词及其翻译涵盖了天文地理、自然百科、诗词楹联、民俗风情等,所以应该针对不同类型的旅游资源导游词进行专项翻译研究,例如针对生态旅游导译的专项研究比较贫乏。其二,规定性翻译过多,描述性翻译较少,缺乏系统完整性。例如以往的导译研究缺乏对译者群体(特别是现场导游口译员),间而忽略了导译的口译特征。
近年来中国原创的翻译理论——生态翻译学理论为导译研究的进一步开拓提供了新的研究范式。王黄等(2012),指出生态翻译学视角不但为导游口译的理论研究提供了理论参考,并且从操作层面上予以理论的指导,从生态翻译学的视角将导译与导译生态环境相关联,能帮助我们更好的理解导译的过程、本质和标准,同时也能拓展导译研究的深度和广度。
根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国家。届时,预计将有11.37亿人次来中国参观、访问和游览。那么到时候如何接待好来自世界各地的游客,设计和翻译出高质量的导译词以及培养优秀的涉外导游就是摆在我们面前的一个重大课题。导游翻译承担着衔接我国旅游景点与国外游客间的语言与文化纽带的重要使命,对我国旅游资源的对外宣传和开拓亦有着举足轻重的作用。
随着全球面临资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的严峻形势,旅游资源的开发必须要尊重自然、顺应自然、保护生态文明,走可持续发展道路。在全球生态环保理念的影响下,旅游方式从以往的以休闲观光为主,到如今以提升教育理念以及全球性生态环境保护理念为中心的生态旅游。生态旅游已经成为当今旅游中的一种主流时尚。中国的生态旅游业走向国际化的内在需求迫切要求有高质量的生态导译作为突破口。本课题以研究张家界生态旅游导游词翻译为契机,以期更好地规范生态旅游导游词的翻译工作,以促进我国的生态旅游事业的发展。进一步来说,生态导游词的翻译工作的不断推进和优化有助于旅游业吸引更多的国外客源,有助于我国的生态旅游事业更加国际化、标准化,有助于提高我国旅游产业的收入,有助于增加就业岗位,缓解我国就业压力,也有助于改善生态环境。
2.本课题研究的主要内容、基本思路、研究方法、重点难点、基本观点和创新之处
基于生物进化论中的自然选择,适者生存等基本原理,胡庚申教授(2004)提出了翻译即适应与选择的翻译理论。“生态翻译学”可以理解为一种生态学途径的翻译研究,亦或是生态学视角的翻译研究,即用生态的视角去描述和解释翻译活动和翻译现象。本课题研究的主要内容包括:(1)通过比较生态旅游导游词与普通导游词的区别,指出我国生态旅游导译现状及其存在问题的分析;(2)生态导游词文本特征、功能以及生态导译文本特征和翻译特点(难点);(3)生态导游词的翻译生态环境研究,以及生态翻译学中“三生(翻译生态、译本生命和译者生存)”与生态旅游导译中“三维(语言维、文化维和交际维)”转换关系;(4)生态翻译学理论关照下的生态旅游导游词的翻译原则和翻译策略。
本课题基本思路:(1)现状调查。本课题的选题建立在广泛调查的基础上,在调查我国导译现状和存在的问题的基础上,确定本项目研究价值。(2)文献分析。根据收集的可靠文献资料,对国内外导游翻译研究成果进行系统分析;对生态翻译学理论研究进行辩证式解读,研究生态翻译学对生态导译的解释力。(3)理论指导实践。将生态导译与其翻译生态环境相关联,并对导译过程中导译员的多维适应与选择现象进行深入研究,从生态学角度研究导译,尝试对导译的过程、本质与标准等做出新的描述和解释。(4)理论升华。从生态导译实践演绎新的观点:生态翻译既可以以生态视角综观翻译整体,又可以指运用翻译促进生态环境保护和生态文明发展;既可以指以生态适应来选择翻译文本,也可以指以生态伦理来规范“翻译群落”。
本课题的研究方法:调查研究法、文献研究法、个案分析法、定性和定量描述相结合法。通过实践调查,了解国内外导译现状以及导游翻译实践存在的问题,特别是生态导译现状;通过文献研究法研究生态翻译学的主要论点、核心内容和生态导游词文本特征;以张家界生态旅游导译为个案分析生态导译的三维转换策略;通过定性和定量描述相结合法将生态导译与导译生态环境相关联,对导译过程中导译员的多维适应与多维选择现象进行深入研究。
本课题的重点:生态翻译学视角下,基于生态翻译学中“三生”与生态旅游导译中“三维”转换关系,结合张家界生态导译具体实例,研究三维转换翻译策略在生态导译中的具体应用。研究难点是如何使用“三维转换”策略来适应性选择转换那些语言生态中的异质语言、文化生态中的个性文化,例如中国特色的四字格词语、文化意象词、古诗词楹联。
基本观点:(1)生态旅游对环保工作、地方经济发展、环境美化、人与自然和谐发展具有推动作用,因此生态导译应把环保意识、生态平衡理念融入翻译实践当中;(2)生态导游词的设计和翻译应该被视为生态旅游资源规划设计的一个组成部分,这样才能从根本上转变单纯旅游,使之具有物质和文化收益、环保效益的旅游;(3)生态翻译是从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行选择,并且在翻译的过程中循环原作固有的生态结构来在另一种语言中进行再现;(4)生态导译的翻译生态环境要素应包括相关的生态旅游材料、生态文明、环境效益、文化语境以及周边其他精神与物质的集合体;(5)导译员的翻译过程即表现为涉外导游员在翻译生态环境中着重参照游客反映这一重要因素,从语言维、文化维、交际维层面进行选择性适应和适应性选择的交替循环过程,而最终的评价标准则表现为结合游客反应的“整合适应选择”最佳化的程度。
创新之处:(1)观点新。生态旅游导游词设计和翻译但直接参与了旅游资源的物化,创造了价值和财富,因此被视为旅游资源的一个重要组成部分;(2)视角新。导译具有现场口译的特征,口译长期以来被认为是一个比较复杂且抽象的认知心理过程,很难找到系统之理论对其进行完整而准确的描述与解释,而生态翻译学理论提供了一个全新的视角来系统地研究导译。
3.前期相关研究成果和主要参考文献。
课题负责人前期相关研究成果:已经发表了与该课题相关科研论文5篇:《论译者身份的界定》、《唐诗意象英译探胜》、《汉英广告翻译中的语用翻译策略初探》、《<红楼梦>诗词文化意象重构及诗学品味》《“红”在汉英语言中的文化内涵及翻译教学》;撰写了《张家界生态景区导游词翻译现状》研究报告一篇。课题参与人的相关研究论文有4篇:《从同构的相对性看唐诗文化意象的误译》、《从翻译的层次看唐诗意象翻译的策略》、《论风格转译在古诗英译中的实现——以《月下独酌》为例》、《》、《功能翻译理论观照下张家界景点介绍的文化术语英译》。
主要参考文献:
①Carolyn, Sumberg, Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists. The Translator, 200410/2: 329-353;
②Erik,Castello,Tourists Information Texts: A Corpus-based Study of Four Related Genres: Italy, Unipress.2002;
③陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略.浙江大学学报,2002,2;
④陈白颖.谈旅游文本英译.语文学刊,2006,6;
⑤叶苗.旅游资料的语用翻译.上海翻译,2005,2;
⑥刘金龙.从功能翻译理论看旅游资料翻译的原则.山东教育学院学报,2007,5;
⑦胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004;
⑧胡庚申. 从“译者中心”到“译者责任”[J].中国翻译,2014,1;
⑨王黄等.生态翻译学视阈下的导游口译[J].语文学刊,2012,7;
⑩陈金莲.生态翻译学视阈下旅游翻译的三维转换[J].重庆交通大学学报(社科版),2016,2

收缩