本站所列毕业设计(论文)资料均属于原创者所有,初衷是为大家在毕业设计(论文)过程中参考和学习交流之用。

毕业设计我帮你

景区英语标识语翻译现状探析

www.bysj580.com / 2019-03-08
景区英语标识语翻译现状探析
【摘要】旅游景点的翻译是对外开放的窗口,它代表了一个地区和国家的形象。我国经济的发展和世界上各国交流的越来越多,特别是近几年来奥运会,世博会,亚运会及今年的大运会,我国和世界各国的联系加强。而现状我国很多景区的标识语翻译还存在着很多的失误和不足,这跟国家文化差异上有很大的关系。现在我们就从一些翻译现状,公示语和文化差异等方面来分析和改善失误现象。
【关键词】旅游翻译 公示语 文化差异
【Abstract】The translation of tourist attractions are opening a window, it represents a region and the country's image. Our country’s economic development and the world more and more countries to share, especially in recent years the Olympic Games, World Expo, Asian Games and Global University Games,Our country have more communication with the world . The status of the identity of our many scenic language interpreters, there are still a lot of mistakes and shortcomings, this is with a great national cultural differences on the relationship. Now we have some translation from the status quo, publicity and other aspects of language and cultural differences to analyze and improve the mistakes phenomenon.
【Keywords】Tourism Translation, Public Signs, Cultural differences
我国和各国经济的交流频繁,在景区里,现状多是英语、日语、韩语多翻译的标识语。在外国友人不熟悉的地方,我们都要用到多而准确的标识语来引导他们,让他们在中国过得轻松愉快,而不是错误和误解。
(一)旅游翻译的现状
我国旅游景区标识语翻译错误比比皆是。错误的形式也是各种各样,有拼错单词的,有语法错误的,有景点名称译法不一的,有翻译不地道的。很多的错误引起外国友人对我们国家的误解,损害双方的利益,交际感情受到影响,给自己和国家带来不必要的麻烦。
1, 拼写错误
例如:“旅游服务中心”被译成“TOURIST SERRIVE CENTER”有些提示语的英文翻译也让人触目惊心,如将“餐厅”译为“RESTAVRANG”(应该是“RESTAURANT”)和“ELINAINGROOM”(应该是“DINING”)等等。在铁塔公园看到标牌:水深!注意安全! Deep Water! Plea
se Be Creful!把 Careful错写成 Creful。清明上河园图展室,Showroom of th piccture of uprive n Qingming Festival 中 th 应为 the (属字体脱落),piccture 应为 picture,uprive 应为upriver,n应为 in(属字体脱落)。在清明上河园,编钟演奏 Chime Pertormance 中把Performance错写成Pertormance,令人啼笑皆非。
2, 错译
在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully glass,译为汉语成为“小心的玻璃”;一地下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhi zou”。这样 的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”,更会影响到国家的形象。还有景区内“小心碰头”,译成了“attention your head”,应为“mind your head”“AAAA级旅游景区”译成“AAAA class touristry attraction”等。
3, 语法错误
例如:某一景区景点的入口悬挂有一个“意见箱”,上面同时写有“complaining box”的英文字样,外宾疑惑地提出“how can a box complain?”这样的问题。这个标识的问题出在“complain”一词。中文“意见”是名词,可以用作定语修饰作用。但在英文中,“complain”一词是动词,与其相搭配的只能是能够发出该动作的名词或代词。事实上,“意见箱”只要注明“complaints”游客即会明白此处为投诉受理。在西安一景区,大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。昨日,记者在曲江看到两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。
4, 多种翻译不一
大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。嵩阳书院“Songyang Academy of Classical Learning”“Songyang Academy of Classic Learning”
5,文化差异,文化缺失
对于景点名称的翻译要有高度的跨文化意识。然而,就拿“清明上河园”的译法来说。其中一种译法为:park with “up-the-river-on-chingming festival”views实际上,“up the river”在美国是一个俚语,意思指“坐监狱”如“he got sent up the river”(他被捕入狱了)。而景区的译法和本意缺失大相径庭,显然容易引起误解。
二、现状分析
产生种种的错误,归根揭底就是在这样几种失误:1,在制作的过程中排版人员的失误导致拼写错误。2,意者的水平不高,导致错译。3,译者文化的缺失造成误译。我们觉得在旅游景区应该有国家旅游管理组织机构设定一份有规范和标准的旅游翻译。再者还可以体改意者的水平,了解他国的文化理念。如果我们用另外的一种语言来还原语言原意的描述,就能如实地反映客观。在标识语的翻译中,翻译者必须在分析字面意思的基础上,研究其语言用意,才能达到翻译的真正目的。
三、结语
我国旅游业做为欣欣向荣发展的朝阳产业,其发展的速度不断的加快。我们在景区及旅游饭店的一些地方需要更多的标识语。然而现在标识语的用地还是有很多亟待解决的问题和错误。所以改善和提高标识语的翻译质量是刻不容缓的任务。从标识语失误表现,我们了解到失误的原因,在翻译的时候,我们就要把文化差异和社会习惯差异结合起来,分析语言的特点和功能意义,从而达到准确无误的解译。
参考文献
[1]郭定芹《景点标示语英译的语用失误探析》;
[2]公示语英语翻译调查报告;
[3]论旅游景区翻译失误形象;
[4]网络搜索调查报告资料。
收缩